Gramatica străinătății, scrisă acasă
1001 de chipuri 24 februarie 2014 Niciun comentariu la Gramatica străinătății, scrisă acasă 66Pe holul cenușiu, lungit de călcătura apăsată a cîtorva mii de studenți, nu e liniște nicicînd. Se mai potolește frămîntarea poate abia după ora 14, cînd studenții ies mulțumind și stîlcind simpatic un „La revedere!”. Unii par rătăciți, alții prinși în joc de un orgoliu mîngîiat pînă la refuz, dar nimeni nu-și împărtășește rodul în aceeași limbă. Studenții care străbat holul corpului G al Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași au un har al lor. Învață limba română ca și cum le-ar fi mamă.
Iolanda Sterpu rămîne în urma lor, în sală. Notează absențele, își ordonează și gîndurile, dacă mai este vreme de asta. După 24 de ani în care și-a predat propria limbă numai străinilor n-a uitat cît e de frumoasă, ci cum ar fi fost să o împartă cu românii. „Am avut seminarii de istoria limbii române, atunci când îmi pregăteam doctoratul, cam tot atunci cînd mă înscriam la catedra pentru străini. E foarte diferit. Mi-a plăcut mai mult să lucrez cu studenții străini, pentru că limba noastră e alta pentru fiecare dintre ei”, îmi spune. A ales atunci, în 1990, să le fie lor și mamă și tată. Mai întîi, însă, a plecat din România.
Primii șase ani i-a petrecut în Toulouse și Saint-Étienne, în lectorate de limba română care au ajuns, astăzi, poveste. „Au dispărut pentru că s-a pierdut interesul față de România, acela foarte crescut de după revoluție. Și apoi pentru că aceia care învățau limba română nu reușeau să creeze o legătură cu România, să lucreze, să folosească limba.” Studenții francezi trebuiau să-și aleagă o a treia limbă străină, însă cursurile, își amintește profesoara lor, se țineau mai mult în limba lor. Așa că i-a fost parcă mai drag cînd și-a găsit rostul acasă, unde studenții veniți în România au ajuns, pe rînd, să o vadă ca pe-un părinte. Atît cei care vin la cursurile anului pregătitor, ca să rămînă apoi aici la facultate, cît și nestatornicii erasmuși.
Prima lecție cu Brîncuși
Nici nu s-ar fi putut altfel. În mîinile care apasă, din cînd în cînd, pe coperta tricoloră a cărții ei de gramatică și exerciții, se strecoară o purtare blîndă, chiar și-atunci cînd spune că aici, acasă, poate să fie mai exigentă cu studenții decît în Franța. „The best teacher I had.” Asta i-a scris un fost student Erasmus în raport, înainte de plecare.
„The best teacher I had.” Asta i-a scris un fost student Erasmus în raport.
Iolanda Sterpu a vrut să fie cel mai bun profesor de cînd s-a întors, în 2009, cînd a introdus în programă un curs de Cultură și Civilizație, ca să le poată vorbi despre Brîncuși, despre Grigorescu în limba română. „Printre erasmuși, puțini într-adevăr vor s-o învețe, se refugiază în ceea ce știu deja, adică engleză, franceză, dar cei din anul pregătitor ajung să vorbească foarte bine. Trebuie.”
E o femeie frumoasă, cu părul scurt și mîini blajine și pare la fel de tînără ca meseria de care s-a legat. Știe că mulți dintre tinerii pe care-i cunoaște sînt plecați pentru prima dată de acasă așa că, vreme de cîțiva ani după terminarea cursurilor, copiii din toată lumea sînt ai ei. Și pentru ei s-a înstrăinat de limba mamă ca să le înțeleagă mai bine zbuciumul.
Săptămîna trecută un student din Siria și-a cumpărat o carte de pe Lăpușneanu. „Nu mai știu – zice – cum se numește. Am luat-o ieri, e prima și-am citit deja o pagină!”, povestește printre îmbujorări. Atît a vrut. Să-i pună copilului, pe brațe și pe suflet, limba română.
Adaugă un comentariu