Acasă la Antoaneta Ralian
Șah-mat 17 decembrie 2011 Niciun comentariu la Acasă la Antoaneta Ralian 4Sună telefonul. Doamna Ralian se ridică greu și întinde mâna după el. „Alo, da?”. Se aude ciripit de voce din receptor. „Să știți că asta îmi face foarte mare plăcere”. Mă uit la rafturile atît de ticsite de cărți, încît te miri cum nu se desfac. Sînt cărți și la picioarele mele, lîngă cotul meu, pe mese, pe dulap – toată mobila, de fapt, pare strecurată printre cărți. „Dar de unde aveți numărul meu, nu vă supărați?”. În apartamentul mic, de două camere, e o dezordine plăcută. Un ceas ticăie discret. „Da, vă mulțumesc foarte mult. Să mă mai sunați, îmi face plăcere să vorbesc cu dumneavoastră”.
Închide și zîmbește mirată: „Era un tînăr, mi-a găsit numărul în cartea de telefon, voia să-mi spună personal că-i place foarte mult cum traduc”. Cadourile neașteptate ca acesta îi sînt foarte prețioase, spune Antoaneta Ralian, și ele vin mai rar prin telefon și mai des pe la lansări de carte. Oamenii o recunosc și vin să-i spună că au citit Oscar Wilde, Virginia Woolf, Henry Miller, Charles Dickens, Daniel Defoe, D.H. Lawrence, Iris Murdoch ș.a. și că au ținut neapărat să-i mulțumească. Puțini traducători au parte de o admirație ca asta, rezervată de obicei scriitorilor.
Extrem de discretă și de scrupuloasă cînd vine vorba de propria viață, Antoaneta Ralian nu și-a scris niciodată memoriile, iar numeroasele interviuri pe care le-a dat au survolat subiectul. La ultima întîlnire cu publicul, la Gaudeamus, a fost nevoită să recunoască însă faptul că, pentru prima dată în viața ei, a spus lucruri pe care nu le-a mai spus niciodată și că meritul de a fi scormonit atît de insistent, dar delicat, în același timp, în sufletul ei, îi aparține lui Radu Paraschivescu. Convorbirile lor se găsesc în „Toamna decanei” (Humanitas), un volum pe care l-am așteptat ani buni.
În mai, Antoaneta Ralian împlinește 88 de ani. Între timp, lucrează la o nouă traducere din James Joyce, „Portret al artistului în tinerețe”. N-aș ști să spun cu exactitate a cîta, însă în apartamentul ăsta modest din București a tradus mai bine de 120 de cărți. Aproape niciodată nu le recitește, ca să nu-și găsească slăbiciuni în texte. „Știu că nu sînt o persoană care să aibă multă încredere în ea, de aceea nu le recitesc”. Răsplata i-a fost recunoașterea din partea lumii literare, pentru că cea financiară n-a existat niciodată: o traducere se plătește, în medie, cam cu 1500 de lei. Cu doi, trei ani în urmă, traducătoarea a declanșat fără să vrea o întreagă dezbatere, refuzînd suma oferită de Adevărul Holding pentru o reeditare a romanului „Amantul doamnei Chatterley”.
I s-au propus 8000 de lei – un preț pe care generația de azi l-ar considera fair. „Mi s-a părut indecent de mare pentru o reeditare. Pentru o traducere nouă eu iau cam 15 milioane, nu puteam accepta atâția bani pentru ceva tradus cu mulți ani în urmă și publicat din nou. Unii au zis că am făcut bine, alții că sînt fraieră, dar așa am considerat eu atunci”. A acceptat în cele din urmă jumătate din sumă, cu rezerva că tot prea mare a fost. „Știu că am fost prost plătiți și subevaluați toată viața noi, traducătorii, dar nu pot lua cât nu consider că merită”.
Tinerețea spirituală nu e o vorbă goală din cărțile de self-help, știi asta cu certitudine după ce o întîlnești. Traducerile ei, inclusiv cele recente, au prospețimea și cochetăria unei minți de 20 – 30 de ani. Cel mai bine o spune tot Radu Paraschivescu: „Avem de-a face cu un om care vorbește și scrie șampanizat, cu sinceritate, cu umor și cu o vioiciune pe care nu i-a avariat-o nici una dintre încercările cărora a fost supusă”.
Florentina CIUVERCĂ
Adaugă un comentariu