Dublați PIB-ul, nu filmele
Informare 12 mai 2011 Niciun comentariu la Dublați PIB-ul, nu filmele 3Deputatul social democrat Victor Socaciu a propus schimbarea Legii audiovizualului, care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română. Numai că propunerea legislativă a fost gîndită de către acesta într-un mod ideal.
Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ajung să fie considerate de către populație cuvinte obișnuite și astfel se deteriorează limba română afectîndu-se identitatea națională, crede parlamentarul. Mai ales că trebuie să ne aliniem și noi celor cîteva țări europene care dublează filmele, plus că se va lărgi piața muncii pentru actorii cu voci speciale. Mai mult decît atît, limbile străine nu se învață din filme. Iar calitatea filmelor nu este afectată. Ce poate fi mai perfect?
În Europa doar cinci țări au această opțiune pentru filme. „Italia, Franța, Germania, Spania și Rusia sunt țările europene în care producțiile străine sînt dublate la TV. Țările germanofone sînt «regine» în ceea ce privește dublarea filmelor și emisiunilor” (Adevărul, 6 mai).
Regizorii Cristi Puiu, Corneliu Porumboiu și Radu Muntean au declarat pentru Adevărul că „ce face omul face și maimuța, dublajul filmelor fiind o decizie proastă a Occidentului”, sau că „e păcat să nu cunoști vocea unui actor. Noi avem o tradiție în subtitrarea filmelor. Am crescut cu filmele subtitrate și ele m-au ajutat enorm, printre altele să învăț și cîte o limbă străină”.
Un aspect la care nu s-a gîndit Victor Socaciu este cel al vizionării filmelor de către persoanele cu deficiențe de auz. „Am citit despre această inițiativă legislativă și am trimis răspunsul nostru la cei care se ocupă de asta. Cred că inițiativa are în vedere aducerea României la standarde europene, dar ei se gândesc la majoritatea persoanelor, nu și la minorități. Prin subtitrare, persoanele surde aveau posibilitatea de a înțelege tot ceea ce se întâmpla într-un film”, a declarat Mihail Grecu, președintele Asociației Naționale a Surzilor din România, pentru Mediafax (sîmbătă, 7 mai).
Mai mulți actori, precum Victor Rebengiuc, Ion Caramitru, Mircea Albulescu, Mircea Diaconu, chiar și vicepreședintele Consiliului Național al Audiovizualului, Ioan Onisei, au criticat această propunere legislativă.
Limba română conține un procent mare de neologisme și nu este singurul element care constituie identitatea națională românească, astfel încît aceasta să se piardă așa ușor. Alinierea cu cele cinci țări este inutilă la acest capitol.
Singurul plus al proiectului ar fi cele cîteva locuri de muncă pentru actori. Dar cine ar putea să-l dubleze pe Arnold Schwarzenegger și al său „I’ll be back”, pe Smeagol din „Stăpînul inelelor”, ori pe Marlon Brandon în rolul din „Nașul”?
Georgel COSTIȚĂ
Adaugă un comentariu