Cînd românii n-au talent
Punctul pe VIP 26 mai 2011 Niciun comentariu la Cînd românii n-au talent 1Cîntăreața Inna, iubită în toată lumea, mai puțin pe meleagurile noastre, a intrat în gura jurnaliștilor de la cotidianul britanic The Guardian. În ediția online de vineri, 20 mai, gazetarii s-au întrebat cum a reușit diva de export să vîndă 350.000 de download-uri în Marea Britanie. „Cum s-a întîmplat asta? Habar n-avem. Dacă sînteți printre cei care au downloadat contra cost muzica Innei, anunțați-ne”.
După ce a dat-o jos pe Ke$ha, cîntăreața care „se spală pe dinți cu o sticlă de Jack”, de pe primul loc din topul US Billboard, a vîndut peste un million de discuri în întreaga lume, a luat 21 de premii, a apărut pe zeci de coperți de reviste și a arătat cît e de prietenoasă pe Facebook cu cei peste două milioane de prieteni ai săi, britanicii încearcă să își explice de ce Inna are atît de mult succes. Dar nu au ajuns la nici un rezultat. Nu se explică succesul Innei nici printr-un timbru vocal aparte, nici prin numărul de octave ridicate, așa că discurile de platină sau aur nu pot fi motivate decît de ritmurile rave-pop care fac tinerii să se balanseze prin cluburile din Europa sau Statele Unite ale Amercii. Cu CV-ul stufos al cîntăreței pe masă, jurnaliștii de la The Guardian, cu umorul lor tipic englezesc, i-au făcut propuneri de slujbe pe care ar putea să le obțină, în caz că nu o să-i mai meargă cu muzica de club. „Cu cele trei limbi pe care le vorbește, Inna ar putea oricînd să se angajeze în administrația publică (asta dacă cele trei limbi nu sunt portugheză, swahili sau galeză) sau ar putea deveni înotătoare de performanță sau un agent imobiliar de succes”. Propunerile au pornit de la un caz real, pentru că ea a făcut înot în copilărie, iar înainte de toate este agent imobiliar.
Prezentarea albumului „Hot” al Innei din aceeași publicație britanică se încheie cu elogierea versurilor interpretei „adorabil de săltărețe, care par traduse în engleză cu ajutorul unui site gratuit. Prosti, dar buna, as they say in Bucharest”. Tot cu un site de traduceri o fi și verdictul dat de ei în limba română, dar se pare că străinul, chiar dacă nu le spune pe limba noastră, le nimerește.
Ramona BALABAN
Adaugă un comentariu