Gramatica, monstrul de sub patul studenților străini
Povești fără timbru 27 februarie 2017 Niciun comentariu la Gramatica, monstrul de sub patul studenților străini 371În amfiteatrele facultăților din România poți să găsești studenți din toate părțile lumii. Chipuri cu ochi alungiți sau capete acoperite de văluri colorate li se alătură studenților români, în bănci, unii dintre aceștia ajungînd să vorbească limba română mai corect decît o parte din populația țării. Înainte ca studenții străini să poată urma cursurile unei facultăți din România, ei sînt obligați să treacă de un an pregătitor în care să încerce să învețe noțiunile de bază ale limbii. Ajutați de profesorii care au rol de adevărați „ambasadori ai țării” deprind, rînd pe rînd, scrisul, pronunțarea sunetelor, dar și informații despre cultura și tradițiile autohtone.
Pe coridorul lung cu pereți înalți și albi din Corpul G al Universității „Alexandru Ioan Cuza” răsună ecoul unei voci care explică cînd în română, cînd în engleză, cum stă treaba cu articolele genitivale. În G 102, sala din capătul holului, studenții străini încearcă sădeslușeasă fiecare cuvînt din definirea celulei, de mai bine de trei ore. Fiind semestrul al doilea, la catedra de însușire a limbii române, a început deja cursul despre limbajul de specialitate în domeniul medical, pe care viitorii doctori trebuie să-l stăpînească.
„The monster”
„Lucrurile se complică. Nu mai este ca semestrul trecut – «Hello! I’m Muhammad. Let’s go to Pallas Mall and eat shaorma»”, le spune Gina Nimigean studenților descurajați, după primul contact cu avalanșa de cuvinte scoasă din fișele de internări ale spitalelor și-adusă în 102 – „the monster”. Pe tablă au rămas încă neșterse urmele unor ore intense de gramatică. Profesoara Gina Nimigean este unul dintre dascălii preferați ai studenților, o parte dintre ei transferîndu-se special la grupa la care ea a ajuns să predea. Pasiunea pentru meserie, bucuria de a lucra cu tinerii și iubirea pentru ei, cerințe care, după cum spune profesoara, sînt de-a dreptul vitale în domeniu – toate îl fac pe dascăl să fie cel mai popular printre străinii care calcă pragul Corpului G.
Rolul profesorului care predă limba română studenților străini este cel de filtru dintre societățile de proveniență și realitatea românească. El nu numai că predă, dar are și funcția de „ambasador al României”. „La început, studentul nu se mișcă decît între apartamentul lui și clădirea asta. Are contact doar cu profesorul, colegii lui și poate alte două-trei persoane. Practic tu, ca profesor, ești primul român pe care îl vede, așa că tu ajungi să reprezinți România”, îmi explică femeia din fața mea cu o determinare rar întîlnită. Își așază ochelarii mai bine, zîmbește și părul negru, creț, îi atinge umerii la fiecare mișcare mai bruscă. Atunci cînd studenții întîmpină probleme, nu ezită să apeleze la dascălul lor, care s-a obișnuit să-i ajute și să le pună la dispoziție tot felul de soluții. Uneori aceștia vin la cursuri cu facturi, hîrtii pe care nu le pot traduce, cer informații despre evenimente și despre cum să ajungă în anumite locuri din Iași. „Sînt niște copii care s-au trezit, brusc, într-o țară străină.”
Româna din tată-n fiu
În general, tinerii veniți la studiu în România au părinți sau alți membri ai familiei care, la fel ca ei, au venit aici la facultate. De aceea, rolul de ambasador al României este purtat și de studenți atunci cînd se întorc în țările lor, încurajîndu-i pe alții, la rîndul lor, să facă studiile aici. „Prin acest proces are loc un transfer cultural”, studenții învățînd despre România, dar și dascălii intrînd în contact cu o parte din cultura statelor acestora. Profesoara Gina Nimigean își amintește de vizita unor foști studenți, în timpul căreia a observat respectul impus de persoanele cu o vîrstă mai mare celor tineri, chiar dacă diferențele sînt numai de un an.
Printre cei care fac cursul de limba română se numără și masteranzi sau doctoranzi. „E un lucru bun cînd avem un doctorand în grupă. Tot colectivul acționează ca un magnet, adoptînd atitudinea liniștită a acestuia și privindu-l ca pe un lider, ca pe un exemplu de urmat”, spune profesoara zîmbind. Majoritatea au 17-19 ani, unii dintre ei fiind nepregătiți pentru experiența plecării într-o țară străină, acesta fiind unul dintre motivele de abandon al programului. „Ei cînd vin sînt foarte determinați. E greu să reușești să pleci în afară din țările acelea, dar atunci cînd reușesc sînt ca niște rachete care tocmai au fost lansate. Puțini sînt cei care renunță. Eu am cunoscut doar trei cazuri.”
„Eu Jane, tu Tarzan”
Munca cu studenții străini necesită multă implicare, iar profesorii trebuie să aibă cunoștințe în domenii diverse. Catedra de limba română pentru studenți străini se ocupă atît de cei veniți să urmeze studii universitare sau postuniversitare, cît și de cei aflați aici doar pentru un semestru sau un an, studenți care participă în cadrul unor programe de schimb internațional. Cei care sînt înscriși în anul pregătitor de cunoaștere a limbii române învață scrierea, gramatica, pronunțarea, elemente de cultură și tradiție românească și intră în contact cu limbajul de specialitate, structurat pe domenii, în funcție de facultatea pe care își doresc s-o urmeze, toate aceste materii fiind predate de aceeași profesori.
„Munca pe care trebuie s-o depună ei este imensă; trebuie să ardă în mai puțin de un an toate etapele pe care le parcurge un copil de mic și apoi în 12 ani de școală”, spune cu admirație față de studenții săi Gina Nimigean. „Ei sînt foarte bine pregătiți pentru a face față facultății și efortului de asimilare a unei limbi cu totul noi. Unii dintre ei nu cunosc nici măcar literele latine și asta este și mai dificil pentru ei.” Profesorii se înțeleg cu studenții lor în limba engleză sau franceză, dar există și situații în care limba de contact nu există. „Cînd ne lovim de-așa ceva, apelăm la un traducător, un coleg din aceeași țară sau folosim dicționare, dar munca cu dicționarele necesită mult mai mult timp. Uneori folosim chiar și semnele. Pun mîna pe masă, pronunț cuvîntul, arăt spre tablă, îi spun cum se cheamă. «Eu Jane, tu Tarzan»”, se amuză profesoara gesticulînd larg cu mîinile prin aer.
„Damn grammar!”
Pentru că regulile în engleză sînt diferite și nu toate situațiile sînt similare și se pot explica, profesorii mai încearcă, din cînd în cînd, să-nvețe și limba studenților, să le poată explica totul mai ușor.„E ca o acrobație”, spune profesoara asemănînd experiența predatului cu cea a cîntatului la mai multe piane simultan. Ea vorbește despre dificultățile traducerii unor expresii ce nu au corespondent în română și spune că, odată ce te lovești de-un asemenea caz, nu-i altă cale de ieșire, decît să-ncerci să-nțelegi vocabularul străinului. „Trebuie să forezi adînc pentru a găsi răspunsuri. E ca un iceberg, nu se știe ce e sub apă”. Gina Nimigean își amintește cum unul dintre studenți, cunoscător de limba franceză, nu înțelegea diferența dintre forma în română a expresiei „a ieși în oraș” și cea în franceză unde se spune „a coborî în oraș”. „După vreo trei zile în care m-a frămîntat întrebarea asta, am căutat la originile limbii și a civilizației. În timp ce în Franța orașele erau la poalele colinelor, la noi erau distribuite de-a lungul apei. De aici ideea de a coborî și cea de a ieși pur și simplu.” Învins de tainele complicate ale limbii române, un student și-a pierdut răbdarea și i-a spus profesoarei – „Damn grammar! La ce-mi trebuie mie gramatică, dacă vreau sa ma fac doctor?”
Majoritatea studenților sînt din țările arabe, Asia, Africa sau Europa. Fiind o diversitate mare, printre aceștia se numără și musulmani care au obiceiul rugăciunii de cinci ori pe zi. Atunci cînd muezinul răsună din difuzorul telefoanelor mobile, profesoara Gina Nimigean le acordă studenților timpul necesar de rugăciune. Timp de aproximativ un minut, lecția se întrerupe, fiecare tînăr își face rugăciunea după obiceiul său, după care lucrurile continuă de unde au rămas. Aceste tradiții sînt respectate de dascăl, care înțelege obiceiurile diferite ale oamenilor și ale societăților din care aceștia vin și-mi spune că a fost pusă chiar și față-n față cu studenți care-au încercat s-o convertească la religia lor. „Au insistat ei, dar dacă aduci argumentele potrivite și vii cu imagini clare, nu doar discuții în polemică, îi faci să accepte că e același Dumnezeu peste tot și că fiecare are drumul lui de a ajunge acolo.”
Din Vamă, cu dragoste
Înainte de a părăsi sala de curs, studenții sînt atenționați să strîngă și să curețe mizeriile. Profesoara îmi explică că sala e renovată în vara acestui an și, cînd îmi spune asta, privește cu mare mîndrie băncile noi și curate. Atunci cînd s-au modernizat sălile, cadrele didactice au lucrat împreună cu muncitorii. Fiind în vacanță în Vama Veche, Gina Nimigean povestește cum a primit un apel care a ținut-o departe de apa mării pentru cîteva zile. Ea a proiectat băncile măsurînd dimensiunile cu o ruletă micuță, cumpărată din tren, și trasînd liniile cu un șpaclu găsit într-o cutie împletită din nuiele, alături de alte unelte uitate de niște muncitori și strînse cu grijă de proprietara casei.
Își iubește meseria și îi iubește și pe studenții cu care lucrează. Îi numește pe aceștia „monumente” și se bucură ori de cîte ori aude de reușitele unuia dintre ei. Îi privește ca pe niște copii care acum învață să pășească cuvînt cu cuvînt pe harta limbii române. „Să lucrezi aici e ca și cum ai face un bibelou din porțelan și, la un moment dat, sufli peste el și, dintr-o dată, a devenit o persoană. E frumos!”
Adaugă un comentariu