Limba latină s-a întors din croazieră
Povești fără timbru 20 noiembrie 2017 Niciun comentariu la Limba latină s-a întors din croazieră 196Dac-ai să afli numai cîte-o bucată din viața lui Emanuel Grosu, ai să crezi că poți intui ce-a fost înainte sau măcar ce-a urmat. O să-ți imaginezi fie un inginer destoinic, fie un profesor chibzuit, fie un muncitor din Veneția, care și-a dedicat întreaga viață construcției vaselor de croazieră. N-ai să nimerești, nici de departe, realitatea. Un traducător dedicat meseriei și un cercetător îndrăgostit de propria sa muncă, Emanuel Grosu este omul căruia limba latină pare să-i fi tradus ea însăși întregul traseu al vieții și pare să-l fi urmat peste tot – și nu poți spune, după ce-l cunoști, decît „ce bine că nu l-a ocolit!”.
„Așa că m-am gîndit ca pînă o să-nceapă să meargă lucrurile în țara asta, să fac…” Așa sună introducerea fiecărui fragment din viața lui Emanuel Grosu. Cînd începe să-ți povestească de ce și cum a ajuns să adune, pînă la vîrsta de 50 de ani, cele mai stranii combinații de întîmplări care l-au adus pînă în prezent și l-au format ca om, o să crezi că starea de uimire e felul tău natural de-a fi și că, de fapt, oamenii care-au căutat soluții ușoare de-ntîmpinare a vieții mai mult au pierdut, decît să cîștige. Nu foarte înalt, un om mărunțel, cu ochelari, căruia onestitatea pare să-i fie tipărită pe fiecare cută și trăsătură a feței, Emanuel Grosu trăiește să învețe. În biroul lui, pe care-l găsești după ce cobori multe rînduri de scări, în subsolul corpului B, totul e plin de hîrtii, cărți și dosare. În dreapta, geamul e la nivelul trotuarului și poți urmări cum frunzele cad, se lovesc de pămînt și se-mpleticesc cu tălpile trecătorilor.
Construcții de Mașini în Latină-Greacă
Are mîinile cu degetele împreunate pe masă, ochelarii lîngă farfuriuță și privirea călătoare peste tot prin sală. E asistent de cercetare în Domeniul Socio-Uman și, privindu-l, îți dai seama că ai în față un om care n-ar putea face, din plăcere, altceva decît cercetare. Caruselul lucrurilor pe care le-a făcut, pînă s-ajungă aici, are însă suișuri și coborîșuri cît pentru mai mulți oameni.
„Am făcut parte din Generația «Ceaușeilor», cea mai numeroasă din toată istoria României”, îți spune, în timp ce-și sprijină capul într-o mînă. Acasă, Emanuel a crescut cu alți șase frați și surori. Fiecare și-a găsit vocația și, fără să-și planifice, au sfîrșit cu toții în diferite colțuri ale lumii. „Am un frate care-acum predă la un liceu de muzică din Luxemburg și are acolo un cor, pe care l-a format împreună cu soția sa.” Șirul continuă, familia creionîndu-se cu alte două surori asistente medicale, un frate preot și un frate care, după ce-a studiat Tehnologia Construcțiilor de Mașini, la Politehnică, a ajuns să-și dea seama că simte mai aproape literele și și-a făcut propriul lui ziar – cursdeguvernare.ro.
Tot Construcții de Mașini în Iași a studiat și Emanuel, „pentru că ăsta era obiceiul băieților de-atunci”, însă a studiat la seral, pentru c-a vrut să-și ajute familia, numeroasă fiind, și să-și găsească și un loc de muncă, încă din facultate. Așa a ajuns să se-angajeze la „Constructorul”, o firmă de construcții metalice, zilnic, cîte șase ore, în condiții de șantier. După Revoluție, cînd firma a trebuit să dea afară oameni, au vrut să-l concedieze cu titlul de „incompetență”, „deși de-acum eu, învățînd desen tehnic, îi și ajutam să citească desenele mai complicate”. S-a dus, le-a spus că nu-i corect ce i se întîmplă, și-așa a ajuns să fie concediat, dar sub titulatura de „reducere de personal”. De la Construcții de Mașini la Litere n-a avut nevoie de foarte multă vreme. „Într-o seară, după un examen, la bere, un tip de-acolo venit din străinătate a spus «Eu pe inginerii din ziua de azi nu i-aș angaja nici la măturat»”. Asta l-a speriat și-a fost ca „o găleată de apă rece turnată-n cap”. Așa că, pînă s-a gîndit că se mai așază lucrurile în țară, s-a întors la o pasiune pe care-o avea încă de mic – literele. Dar n-a ales să studieze ceva simplu, ci „o specializare spre care se-ndreptau cei mai puțini”, anume Latină – Greacă.
Cînd vorbește despre latină, ochii îi sclipesc dintr-o dată mai vioi și parcă și gesturile îi învie și apucă să fie mai repezite. „N-ai cum să înveți pe nimeni latină, dacă nu vrea să învețe. Asta e o pasiune mare – copiii n-au cum s-o deprindă; tu poți doar să-i ajuți să afle lucruri simple, care să-i atragă. Să le spui că «pîine» vine din latinescul «panis», să știe de unde vine limba pe care o vorbesc”. Tot ce-ți povestește are trimiteri la limba latină și, din cînd în cînd, face paranteze să-ți explice lungul drum al unui cuvînt dintr-o altă limbă, către cea română. „I-am scris unui prieten, zilele trecute, să-mi trimită textul unui articol pe care să îl facă cînd o avea puțin răgaz – în latină „otium”. I-am spus și că, de fapt, cuvîntul nostru «negoț» de astăzi vine din latinescu «negotium», care nu înseamnă altceva, decît «fără răgaz»”. Aproape zîmbește cînd îmi explică cum am ajuns noi astăzi să-l folosim. „Nu spui nimănui că latina-i o limbă moartă, dacă vrei să-l apropii de ea – dacă o faci, ai omorît și interesul lui pentru ea. ”Interesul lui pentru latină n-a murit niciodată și nici curiozitatea sau dorința de-a afla răspunsuri la tot felul de întrebări care l-au răscolit. „De ce s-a făcut Dumnezeu om?” a fost una dintre ele, care-a purtat și numele lucrării lui de licență. O traducere a unei lucrări a lui Anselm de Canterbury, „Cur Deus Homo”, „pe care-aș relua-o oricînd, acum că am înțeles și alte lucruri, pe care atunci nu le pricepusem”. Unul dintre ele l-a realizat atunci cînd a recitit rugăciunea „Tatăl Nostru” în latină și și-a dat seama că în ea se vorbește, de fapt, despre iertarea „datoriilor noastre” ,sintagmă preluată de noi în traducere drept „greșelile noastre”.
Vas de croazieră, angajez traducător
După patru ani de Litere, pentru că lucrurile „încă nu începuseră să meargă în țară”, cercetătorul s-a gîndit c-ar fi bine să părăsească România și să încerce să-și strîngă niște bani. „După socotelile mele, asta ar fi durat numai trei ani – dar m-am întors aici după șapte”. A mers și s-a angajat într-un orășel italian ca sudor, unde-a stat pînă cînd s-a mutat în Veneția, unde veniseră și cele două surori ale sale, să fie asistente medicale la un spital. „Acolo lucram la șantierul naval; eram sudor și lucraml a construirea vaselor de croazieră. Am prins construirea a două vase uriașe și, în timp ce al treilea se apropia de finalizare, am plecat.”
După ce lucrările erau finalizare, armatorii ne dădeau voie, de fiecare dată, muncitorilor care-au participat la crearea vaselor să le viziteze. „Atunci am văzut că acolo erau tot felul de lucruri ciudate, pentru mine, dar care satisfăceau luxul și nevoia de a cheltui a unor tipi foarte norocoși în viață. Erau ca niste orașe plutitoare. Orașe de cinci stele.”
După șederea în Italia, care l-a învățat foarte rău, „pentru că acolo am dat de oameni organizați, hotărîți, onești și foarte previzibili”, s-a întors în țară. Nu cu mîna goală, ci cu cele două traduceri din latină la care lucrase, în timpul în care nu era pe șantier. N-a pierdut vremea, ci și-a căutat un conducător de doctorat care „a avut încredere în mine – pentru că cine-ar mai fi avut, după atîta timp în care fusesem plecat?”.
Lucrarea de doctorat i-a fost și ea publicată și, imediat după, s-a angajat ca redactor de carte, loc de muncă pe care l-a avut timp de șapte ani, cînd s-a mutat în micul birou de la universitate. Cercetarea nu l-a oprit însă din tradus – „tot ce-am abordat pînă acum, toate textele traduse și publicate de mine, n-au mai avut traduceri în limba română”, spune bucuros. N-ai cum să nu te bucuri și tu, știind că fără astfel de oameni, lucrări întregi ar fi rămas, poate, pînă astăzi, neatinse. „E o muncă grea – dar îmi aduce mie mica satisfacție și bucurie că, uite, astăzi încă mai reușesc să fac ceea ce-mi place.”
Adaugă un comentariu